miércoles, 31 de octubre de 2018

Texto basal del yaraví “La Despedida de Silvia” o “Ya llegó el instante fiero” y su música en España

De cantos,
guerras, 
y guitarras.

El yaraví tradicional, que la oralidad y posteriores grabaciones han conservado hasta nuestros días, “La Despedida de Silvia” o “Ya llegó el instante fiero”, lleva letra de la inspiración española de Juan Bautista Arriaza y Superviela (1770 - 1837) quien a principios del siglo XIX fue poeta español exponente del neoclasicismo y de la etapa de transición al romanticismo. Arriaza, en su juventud fue oficial de marina y partidario toda su vida del absolutismo del rey Fernando VII. Esta participación política y militar llevó a que su obra poética sea bastante difundida entre la población española de la época; muchas de las marchas, himnos y canciones se basaron en su trabajo literario.

Por otro lado, en tierras americanas aparecían los primeros movimientos emancipadores y gritos de independencia, siendo una de las primeras figuras en el Perú, Mariano Melgar (1790-1815) también poeta. Los estudiosos y críticos de la obra melgariana acuerdan que Mariano Melgar conocía la obra de Arriaza y de otros literatos españoles de la época, e incluso hacía variaciones o usaba el material ibérico como inspiración.[1] Esto evidencia que la obra de Arriaza ya se encontraba en el conocimiento y uso de los habitantes de Arequipa de principios del siglo XIX, esperando el momento en que la música daría diferente rumbo a la inspiración española, como veremos más adelante.

“La despedida” de Arriaza, está constituida por 25 estrofas de 8 versos cada una. Y se publicó en Poesías Líricas (1807); las versiones que han sido transmitidas e interpretadas por los cantores de yaraví arequipeño desde el siglo XIX han tomado y organizado diferentes estrofas o partes del texto original en el canto. Al hacer una comparación entre el texto basal y el texto de dos versiones que pertenecen a grabaciones del siglo XX, lo primero que podemos destacar es que en la tradición oral arequipeña los versos han sido preservados en su integridad respetando el texto basal de Arriaza, con variaciones de organización de los mismos.


Publicación de “La Despedida” de Juan Bautista Arraiza, Poesías Líricas, 1807.

Una comparación inicial del texto basal de J. B. Arriaza y las versiones cantadas en el yaraví arequipeño por el dúo Neves - Bengoa (Versión 1) y Mariano Díaz - Víctor Salas (Versión 2) obtenidas de grabaciones de mediados de siglo XX, demuestran cómo la tradición oral conservó los versos españoles.





 Dúo Neves Bengoa, interpretando "Despedida de Silvia", c. 1960


Ahora respecto a la música, en España la “La Despedida” de Arriaza, formó parte del repertorio de canciones españolas, tal es así que la Biblioteca Nacional española guarda un cancionero que transcribió las melodías del primer cuarto de siglo del XIX, con acompañamiento de guitarra. Éste ejemplar se puede ubicar en la Biblioteca Digital Hispánica, y ha sido fechado cerca del año 1825.[5]

Partitura manuscrita de "La Despedida", música anónima y letra de J.B. Arriaza, España, c. 1825

El cancionero contiene, para estudio y esclarecimiento nuestro, transcripciones en pentagrama de canto y guitarra de la obra Nro. 251: “La Despedida”, con letra de 5 estrofas del poema original de Arriaza. La misma que está escrita en la tonalidad de La mayor, presenta una breve introducción a modo de marcha, marcando desde un primer momento que no tiene absolutamente ningún parecido con la música del yaraví.


Audio digitalizado de la partitura que contiene música anónima de "La Despedida", c. 1800-1825


Algunas apreciaciones:
  • El caso presentado constituye un ejemplo de muchos, en los que textos hispánicos tuvieron diferente tratamiento por la cultura americana de la época.
  • A raíz de los anterior, también creemos que a la llegada del texto español “La Despedida”, el yaraví arequipeño (como género musical mestizo) ya poseía las características suficientes para adoptar al texto español y hacerlo parte de su propio discurso.
  • En consecuencia podemos tener en cuenta la idea de que el yaraví como género musical mestizo, se afianzó con la llegada de literatura española y para el caso arequipeño incluyó a la producción melgariana en ese proceso.




[1] Miro Quezada Sosa, Historia y leyenda de Mariano Melgar, p. 209
[2] Versión de los Hermanos Neves Bengoa, visualizado https://www.youtube.com/watch?v=XgtREbWwg-M , febrero 2018.
[3] Visualizado en http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000045913&page=1 2da edición, Pg. 103, setiembre 2018. Versión completa visualizada en https://www.poesi.as/jba014.htm , setiembre 2018
[4] Versión de Dúo Mariano Díaz y Víctor Salas, CD El Pendón musical de Arequipa, agosto 2018

No hay comentarios.:

Publicar un comentario